Действующий с сентября 2021 года «Дом русской книги в Ереване», несмотря на свой «юный» возраст, уже зарекомендовал себя как культурная площадка, где прекрасно можно провести время, ознакомиться с лучшими произведениями русской и мировой литературы — художественной, документальной, исторической, биографической, военной, филисофской, географической, детской и т.д.
Здесь также проводятся встречи с известными армянскими и зарубежными деятелями искусства, литературы, театра и музыки, проходят выставки, посвященные культуре и искусству Армении и России, а также другие культурные и образовательные мероприятия (интеллектуальные игры, конкурсы, викторины и пр.). Этот многофункциональный, общественный, культурно-просветительский центр, совмещающий в себе функции публичной библиотеки, книжного магазина, кафе и площадки для проведения социальных и творческих мероприятий, продвигает русский язык, переводческое дело и ставит своей целью возврщение и пробуждение интереса к книге.
Среди последних инициатив «Дома русской книги» — конкурс для учащихся 7-12 классов Армении, которые любят русский язык и готовы попробовать себя в переводческом деле. Как сообщает официальный сайт «Дома русской книги в Ереване», совместно с компанией «Ливер» (Liver) 10 марта был объявлен конкурс художественного перевода, посвященный 150-летию со дня рождения Валерия Брюсова.
Школьники со всей Армении должны перевести указанные отрывки из рассказов Уильяма Сарояна («Смех», «Первый день в школе», «Крестьянин») и отрывки из рассказов Антона Чехова («Счастье», «Учитель», «Гриша»).
Почему для перевода были выбраны именно произведения столь непохожих писателей, как Чехов и Сароян? Ответ, видимо, кроется в том числе и в отношении к Чехову самого Сарояна, который писал в одном из своих писем: «… Мне стало казаться, что если и есть во мне, в моем характере, в самой моей жизни что-либо действительно значащее, то это писательство, и Антон Чехов приказал мне писать.
И теперь, когда бы я ни начинал что-либо, рассказ, например, — если дело не шло, я откладывал страницу и возвращался к чтению, к Антону Чехову, читал несколько страниц, и снова мне становилось ясно, как это надо делать. Что же было в нем такого, что столь неотвратимо влекло меня? Видимо, его собственное присутствие во всем, что он писал. Это был он, человек по имени Антон Чехов…».
Конкурс художественного перевода будет проходить в два тура. Для участия в 1 туре конкурса необходимо прочитать произведения обоих авторов, перевести указанные отрывки с армянского на русский и с русского на армянский языки и до 30 апреля отправить вместе с заполненной заявкой-анкетой на конкурс.
С 30 апреля по 1 июня члены жюри рассмотрят конкурсные работы и объявят 22 победителей 1 тура от регионов Армении и Еревана. Информация о победителях 1 тура будет размещена на официальном сайте Дома Русской Книги в Ереване и на страницах Конкурса в социальных сетях.
2 тур конкурса пройдет с 1 июня по 1 сентября. Для участия в нем победители 1 тура должны подготовить видеоролик (в котором автор подробно рассказывает, как он сделал перевод и какими источниками пользовался) и рассказ на тему «Герой выбранного произведения в 2123 году». Награждение победителей двух туров конкурса состоится 30 сентября 2023 года.
Отметим, что ребят ждут довольно-таки весомые призы: победители 1 тура получат приз в размере 100 000 драмов РА. Победитель же 2 тура получит приз в размере 1 000 000 драм или стипендию на все время обучения в любом университете Армении или России. Школа победителя также получит специальный приз — решение вопроса первой необходимости. Вся необходимая информация для школьников, желающих попробовать себя в качестве переводчиков (положение о конкурсе, заявка на участие и тексты для перевода и т.д.) размещены на сайте «Дома русской книги» по следующей ссылке https://homerusbook.am/ru/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%8B/ .