Буквально на днях, на своей страничке в Фейсбуке, известный кинокритик, литературный редактор и переводчик, член Ассоциации кинокритиков и киножурналистов Армении Завен Бояджян сообщил о том, что впервые на армянском языке выйдет полное собрание сочинений Шекспира.
“Выдающийся переводчик Ованес Масеян (1864-1934) вознамерился представить все творчество Шекспира на армянском языке. Обстоятельства и ранняя смерть помешали исполнению его масштабного личного проекта. Спустя десятилетия, в 60-е годы прошлого века, когда по инициативе академика Рубена Зарьяна в Институте искусств Национальной Академии наук был создан Армянский центр шекспироведения, издание полного армянского собрания сочинений Шекспира стало приоритетной задачей, тем более что незавершенное дело Масеяна продолжили продолжатели его заветов — Хачик Даштенц, Степан Аладжаджян и Генрик Севан, и наряду с уже изданными шекспировскими томами своего выхода в свет ожидали и неопубликованные переводы. Но по самым разным причинам полное собрание сочинений Шекспира так и не было издано, а Рубен Зарьян после смерти был предан забвению. В 1997 году эту инициативу возродило возглавляемое сыном Генрика Севана Тиграном Хачатряном издательство “Арересум-Ани”, планировавшее с помощью выжившего Армянского центра шекспироведения еще до конца века положить на стол армянского читателя все произведения Шекспира. Однако, едва начавшись, издание полного собрания сочинений было прервано в связи со скоропостижной кончиной Тиграна Хачатряна: было опубликовано только четыре произведения.
Но, невзирая на иронию судьбы и неблагоприятные обстоятельства, этот вновь и вновь терпящий неудачу проект просто должен быть воплощен. Поэтому мы с издательством “Антарес” предприняли четвертую попытку издания полного собрания сочинений Шекспира на армянском языке. Уже издано шесть произведений.
Каждая пьеса будет публиковаться в виде отдельной книги: серия будет состоять из 39 томов, включающих поэтическое наследие Шекспира, которое войдет в последний том. Последовательность томов установлена в соответствии с хронологией, составленной Стенли Уэлсом и Гарри Тейлором для осуществленного с Джоуитом и Уильямом Монгтомери авторитетного оксфордского издания полного собрания сочинений Шекспира. Все, в том числе оставшиеся до сих пор неопубликованными, переводы опубликованы и будут публиковаться в новой редакции, с соответствующими уровню современного шекспироведения сносками и комментариями.
Время издания всего шекспировского творчества на армянском языке назрело давно. Еще Ованес Туманян говорил, что “Шекспир стал мерилом для определения степени развития наций”, — так обстоятельно рассказал своим читателям об этом очень важном проекте Завен Бояджян.