Армянскую публику (причем не только столичную) в этом месяце ждут интересные и разноплановые мероприятия, проводимые в рамках отмечаемых во всем мире Дней Франкофонии. Однако здесь нужно сделать одно уточнение: вообще-то это мероприятие принято называть Неделей Франкофонии, но из-за насыщенности и масштабности армянской програмы оно превратилось в настоящий сезон длительностью в месяц- с 20 марта по 20 апреля.
Одним из знаковых мероприятий этого месячника армяно-французской культуры безусловно является спектакль «Сасна Црер» («Неистовые сасунцы») французского театрального союза SATE-ATRE, который выступит с гастролями в Армении с 13 по 19 апреля. Спектакль по мотивам армянского эпоса «Давид Сасунский» 13 апреля покажут в г.Севан, 14 апреля — в Гаварском государственном театре им.Л.Калантара, 15 апреля — в Гюмрийской Школе ремесл «Тирамайр», 17 апреля — Горисском государственном театре им.В.Вагаршяна, а 19 апреля — в Ереванском государственном кукольном театре им.О. Туманяна.
Проект осуществляется при поддержке посольства Франции в Армении, Лионской метрополии (Métropole de Lyon), регионаОвернь-Рона-Альпы (Auvergne‐Rhône‐Alpes), департамента Изер, площадок SPEDIDAM, IRAPA и др. Это музыкальный спектакль, сделанный в лучших традициях повествовательного или сказительского театра. Режиссер спектакля — переводчик, постановщик, кандидат филологических наук, художественный руководитель французского театрального союза SATE-ATRE Сате Хачатрян; сценограф и художник по костюмам — Эдгар ЭдМан (Эдгар Манукян); световое оформление — Заруи Тарханян. Постановка представляет собой прочтение трех глав эпоса («Санасар и Багдасар», «Большой Мгер» и «Давид Сасунский») в синтезе с армянскими песнями и мелодиями и музыкой с других концов света — Африки и Карибского бассейна. В роли сказителей и героев выступают шесть актеров-музыкантов разной национальности: Янник Луи (Яо), Раймонд Палси, Лилит Гегамян, Пьер-Амбер Потье, Робба Биаси Биаси, Сате Хачатрян. Например, Раймонд Палси родом с о.Маврикий, актер из Конго Робба Биаси Биаси воплощает на сцене Большого Мгера и Давида Сасунского, а Горлан Огана играет Янник Луи из Гваделупы. А вот француз Пьер-Амбер Потье примерил на себя две роли — Мсра-Мелика и единокровного брата Давида — Мсра-Мелика младшего.
Создавая спектакль, режиссер хотела сохранить принципы вековой передачи эпоса, сплетая воедино сказ с песней и музыкой. Спектакль будет идти на французском языке с армянскими субтитрами. Это новое и необычное прочтение армянского эпоса — прекрасный пример межкультурного сотрудничества и диалога. Постановщик спектакля Сате Хачатрян считает взаимопроникновение культур очень важным элементом, в том числе с точки зрения пропаганды армянского эпоса в мире. Ну, а сегодня обращение к армянскому эпосу как никогда имеет жизненно важное и символическое значение — как возрождение веры в победоносный дух армянского народа. А потому не случайно, что спектакль завершается победой Давида Сасунского над Мсра-Меликом…
Когда во время одной из наших встреч в Ереване мы беседовали с режиссером спектакля Сате Хачатрян, она рассказала, что в постановке по нашему эпосу, с одной стороны, она как режиссер несколько дистанцировалась от национальных истоков, а с другой — показала свою национальную идентичность.
«Эпос мы взяли в качестве уникального образца одного из сокровищ мировой культуры. Да, это наш эпос, армянский, но мы не ставили задачу чрезмерно насытить его армянским колоритом — это шедевр, который просто нужно было обязательно представить. Это мультикультурная трактовка, в которой, например, мы танцуем под африканские ритмы. Я всегда привожу такой пример: когда Питер Брук поставил «Махабхарату», ему никто не говорил почему его герои не в индийских национальных костюмах или почему там не играют индусы… Если бы ее поставили за рубежом в чисто индийском стиле, уверяю, ее восприятие было бы иное, так сказать, понятное лишь ограниченному числу зрителей», — сказала Сате Хачатрян.
Кстати, армянский эпос иностранным актерам пришелся по душе. Например, уроженцы Африки, участвовавшие в спектакле, отметили, что многие персонажи армянского эпоса похожи на героев их сказок. Но больше всего им понравился известный боевой клич Давида Сасунского:
— Эгей! Эй! Кто спит — поскорей вставай!
Кто проснулся — коня взнуздай!
Кто взнуздал — свой меч надевай!
Кто с мечом — на коня влезай!
Не говорите потом, что Давид,
Как вор пришел и ушел тайком!
По словам Сате Хачатрян, актеры также говорили, что Давид — это действительно уникальный образ, который можно встретить в эпосах и сказках других народов, из той породы людей, которую уже не встретишь в современном мире.
В заключение отметим, что спектакль «Сасна Црер» не единственный творческий проект Сате Хачатрян: 20 апреля в Театре «Амазгаин» состоится презентация ее армянского перевода сборника пьес знаменитого французского романиста и драматурга Флориана Зеллера. Также в июле-августе французский театральный союз SATE-ATRE планирует представить в клубе «Лофт» постановку пьесы Ксавье Дюранже «Человеческая история» (переводчик и постановщик — Сате Хачатрян). А уже в ноябре этого года во Франции должна состояться премьера спектакля «Я несу на себе солдата», рассказывающего о 44-дневной Арцахской войне.
Отдельной врезкой
Сате Хачатрян – теоретик и практик театрального искусства. Окончила режиссерский факультет Ереванского государственного института театра и кино (мастерская Грачья Гаспаряна). Также заочно окончила филологический факультет Государственного педагогического университета им. Х.Абовяна. В 2008 году уехала во Францию, где продолжила учебу в Парижской национальной консерватории драматических искусств. Затем поступила в университет Сорбонны, где защитила диссертацию по современной европейской драматургии. В этой работе основное внимание было уделено таким авторам, как Сара Кейн, Йон Фосс, Жан -Люк Лагарс. Параллельно с этим защитила кандидатскую диссертацию по филологии в Армении, по современной армянской драматургии, получив степень кандидата филологических наук. Её первая работа была по пьесе «Я была в доме и ждала, чтоб дождь пришел» Жана -Люка Лагарса, которую она перевела (книгу выпустило издательство «Зангак»). Следующим стал сборник пьес Артура Адамова (Адамяна) — нашего соотечественника и крупнейшего представителя драмы абсурда. Также С.Хачатрян перевела на армянский язык произведения известной французской писательницы Ясмины Реза, поставила по ее пьесе «Бог резни» одноименный спектакль, который был показан в Армении в 2018 в рамках Международного саммита франкофонии. В 2019 году в Армении прошел Зеллерский месяц, в рамках которого состоялись показ спектакля “Ложь”, театрализованные читки пьес “Отец”, “Мать” и “Сын”, а также презентация сборника пьес Зеллера, переведенных на армянский язык. Во Франции SATE-ATRE неоднократно представлял спектакли по армянской тематике: «Давид Сасунский», «Жили-были…Путешествие в Армению» по сказкам Туманяна.
Творческий союз SATE-ATRE Сате Хачатрян основала вместе с супругом Эдгаром Манукяном, взяв на себя миссию по продвижению армянской культуры во Франции, и французской — в Армении.
Статья опубликована 9 апреля, 2021 13:30
Поиск транспорта для перевозки грузов может затягиваться на неопределённое время. Вам предстоит искать партнёра, оценивать…
Командующий 3-м армейским корпусом ВС Армении Александр Цаканян представил оперативно-тактическую обстановку на северо-восточном участке армяно-азербайджанской…
Премьер-министр Армении Никол Пашинян подчеркивает, что демократия является основным брендом Армении. В своем выступлении на…
США рассчитывают, что встреча лидеров Армении и Азербайджана, которая состоится 1 июня в Кишиневе, будет…
Армянские гимнасты продолжают победное шествие на международной арене. Очередной успех зафиксирован на первом турнире серии…
Секретарь Совета безопасности Армении Армен Григорян 30 мая провел встречу с советником федерального канцлера Австрии…