Для всемирно известного скрипача, руководителя и главного дирижера Национального филармонического оркестра России и Государственного камерного оркестра “Виртуозы Москвы”, Народного артиста СССР Владимира Спивакова нынешний год — юбилейный. 12 сентября он отметил свое 75-летие. В этом году также отмечается 40-летие со дня основания прославленного оркестра “Виртуозы Москвы” под его руководством. Юбилей Маэстро широко праздновался в России.
Усилиями энтузиастов свой подарок прославленному музыканту готовится и в Армении. В скором времени в свет должна выйти книга Соломона Волкова “Диалоги с Владимиром Спиваковым” в переводе на армянский язык. Изданием книги занимается издательство “Оракул”, руководитель которого, писатель Рубен Ишханян, поделился с “РА” подробностями относительно этого проекта.
— Рубен, ты инициатор публикации книги на армянском языке. Скажи, как возникла эта идея, почему было выбрано это произведение?
— Не знаю, насколько правильно называть издателя инициатором. Я всего лишь согласился издать и принял это за честь. Но идея, как таковая, принадлежит моему другу и известному литературному критику Кларисе Пульсон, а помогала нам реализовать идею классик и легенда современной русской литературы — редактор Елена Шубина. Помню, как мы с Еленой Даниловной познакомились. Это произошло в МДК. Мы сидели за одним столиком. А на следующей неделе встретились уже в редакции. Слово за слово, она прониклась ко мне, и мы начали общаться. Так что инициаторами следует назвать Кларису Пульсон и Елену Шубину. А я согласился. Невозможно было устоять перед соблазном издать вначале книгу Владимира Познера “Прощание с иллюзиями”, а затем Соломона Волкова “Диалоги с Владимиром Спиваковым”. Тем более, что Владимир Познер и Владимир Спиваков — большие друзья Армении.
— И когда планируется презентация книги Соломона Волкова “Диалоги с Владимиром Спиваковым” армянскому читателю?
— Книга скоро выйдет и будет доступна во многих книжных магазинах. Будет ли презентация? Я не знаю. Но, учитывая, как все сложно в Армении — ничего гарантировать не могу. Организовать приезд и презентацию, как мы это сделали во время издания и приезда Владимира Познера — не сможем. С Владимиром Познером нам помог Ararat Speakers Night, именно благодаря его поддержке был организован мастер-класс в РАУ и презентация в кинотеатре Москва. Компания же устроила свою презентацию в Матенадаране.
Я, честно говоря, думал, что юбилей маэстро Спивакова найдет отклик на соответствующем уровне в Армении, учитывая масштаб личности и заслуги музыканта перед нашей страной. К сожалению, мои встречи в Министерстве образования, науки, культуры и спорта РА, Ереванской мэрии и пр. ни к чему не привели. Так что, если появится возможность найти поддержку и организовать презентацию — мы это сделаем. Издательство же благодаря Фонду Михаила Прохорова и программе по поддержке перевода TRANSCRIPT выпустит книгу. Сейчас пока идет активная работа переводчика Саеник Магакян с редактором Айарпи Хачатрян, хочется довести до хорошего уровня. Армянские читатели, хоть их и мало, стремятся к идеалу. Так, стихи в книге переводили поэты. И читателю будет что оценивать.
— Ты лично знаком с маэстро Спиваковым? И как проходил процесс согласования относительно перевода книги?
— Вспомнил прошлогоднюю встречу с тогда еще министром культуры Лилит Макунц. Я ей рассказывал, что мы готовим эти две книги — “Прощание с иллюзиями” Владимира Познера и “Диалоги с Владимиром Спиваковым” Соломона Волкова. Тогда она мне задала этот же вопрос: “Вы знакомы с Владимиром Владимировичем?” Мой ответ был утвердительный, так как я уже был у него дома, и мы очень активно вели переговоры. А потом, когда уже мы готовились к приезду Владимира Познера, я встретился с одним из ее заместителей. Он удивленно спросил: “Значит, это все всерьез?!”.
Но разве так важно личное знакомство? Да, мы не встречались лично со Спиваковым, но мы на связи с ним. Как и поддерживаем связь с Соломоном Волковым, с Сати Спиваковой. Разумеется, мы многое стараемся обсуждать. Вплоть до обложки. Но они безумно занятые люди, и не хочется их тревожить по пустякам. Да, они ждут выхода книги. Владимир Спиваков и Сати Спивакова очень тесно связаны с Арменией и с армянским народом. Многие помнят их помощь во время Спитакского землетрясения, благотворительные концерты, работу фонда Владимира Спивакова в Армении. Помнит народ, помнят простые люди, живущие сегодняшним днем. Для них мы и работаем.
— Как специалист, занимающийся продвижением литературы, книгоизданием, какие актуальные проблемы ты сегодня видишь в сфере? И какими, на твой взгляд, должны быть пути их решения? Как бороться за то, чтобы люди и, главное, подрастающее поколение больше читали в XXI веке?
— Понимаете, к книгоиздательству можно отнестись двояко. Это может быть как нечто, что входит в сферу культурной индустрии, а может и решать определенные вопросы в сфере культурной политики. Мы занимаемся культурной политикой. Продажи, разумеется, важны, это помогает вернуть затраченные суммы, чтоб идти дальше и заниматься другими проектами. Но это не самоцель. Есть абсолютно имиджевые вещи. Скажу так, когда мы дали 12 сентября анонс про выход книги Владимира Спивакова, Соломон Волков, который сейчас проживает в Нью-Йорке, поделился на своей странице и написал: “Скоро книга выйдет в Армении”. Говорится не про меня, не про переводчика или издательство. Речь именно про Армению. И как Владимир Познер в своем интервью журналу ЖАМ гордо признался, что у своих друзей спрашивает: “А вашу книгу когда-нибудь издавали на армянском языке?” Не стоит думать, что это коммерческие проекты, это важно для Армении и армянского языка в первую очередь. Нам следует также научиться быть благодарными тем, кто в действительности не из-за финансовой выгоды являются нашими друзьями.