Когда погиб Экзюпери, земля без него опустела. Так пелось в известной и очень красивой песне “Нежность”, любимой так же, как и произведения этого всемирно известного французского писателя. Они живут, продолжают издаваться и остаются востребованными книгами не одного поколения. Ожидается и пополнение книжных полок армянских поклонников творчества Экзюпери.
Перевод романа Антуана де Сент-Экзюпери “Ночной полет” стал доступен на армянском языке. 20 января книга была презентована в Национальной детской библиотеке им.Хнко-Апера. Книгу выпустило издательство “Эдит Принт”, переводчик произведения — Шушаник Тамразян. Кстати, Шушаник уже перевела и другое произведение автора — “Планету людей”, которая пользуется большой популярностью среди наших читателей.
“Экзюпери из тех авторов, о котором мечтает каждый переводчик. Я действительно очень благодарна, что мне доверили перевод этой книги. Это образец высокой литературы. Экзюпери посылает очень серьезные, требовательные послания читателям, заставляет думать о “полете”. Для таких писателей, как Экзюпери, нет большей трагедии, чем неудавшийся “полет”. И он умеет сказать об этом без излишней патетики, с красивой простотой”, — отмечает переводчица книги. По словам Шушаник Тамразян, роман “Ночной полет” Антуаном де Сент-Экзюпери был написан в 1930 году. Впервые был издан в 1931 году издательством Галлимара, и в том же году удостоен литературной премии “Femina”.
— В основе всех произведений Экзюпери лежит личный опыт. И это произведение не исключение, так как и в этом случае все базируется на личном опыте. А простота произведений автора очень обманчива…
А председатель и основатель издательства “Эдит Принт” Мкртич Карапетян особо отметил великолепный перевод Шушаник Тамразян.
“Вещи Экзюпери нельзя перевести спустя рукава, и так же думала Шушаник. В итоге получился очень хороший перевод. Все мы прекрасно знакомы с “Маленьким принцем” Экзюпери и теперь знакомим с остальным его наследием, издавая его книги. Вскоре на армянском языке будут опубликованы его произведения “Военный летчик”, “Письмо заложнику”, “Цитадель”. Над их переводами также работает Шушаник Тамразян”, — сообщил Мкртич Карапетян.
Статья опубликована 31 января, 2018 15:34
Поиск транспорта для перевозки грузов может затягиваться на неопределённое время. Вам предстоит искать партнёра, оценивать…
Командующий 3-м армейским корпусом ВС Армении Александр Цаканян представил оперативно-тактическую обстановку на северо-восточном участке армяно-азербайджанской…
Премьер-министр Армении Никол Пашинян подчеркивает, что демократия является основным брендом Армении. В своем выступлении на…
США рассчитывают, что встреча лидеров Армении и Азербайджана, которая состоится 1 июня в Кишиневе, будет…
Армянские гимнасты продолжают победное шествие на международной арене. Очередной успех зафиксирован на первом турнире серии…
Секретарь Совета безопасности Армении Армен Григорян 30 мая провел встречу с советником федерального канцлера Австрии…