В Ереване, в Российском центре науки и культуры, состоялась презентация книги поэта, кинорежиссера, художника Татьяны Данильянц “Красный шум”. В 2016 году книга была издана на армянском языке в переводе Шанта Мкртчяна. Впервые книга презентовалась на русском языке в Москве, в 2012 году она вышла в издательстве ОГИ. После этого “Красный шум” был переведен на многие языки, включая английский, французский, сербский, литовский и др.
Вечер открыл руководитель РЦНК в Ереване Марк Калинин, подчеркнув важность роли культуры и, в частности, литературы в укреплении двусторонних связей между Россией и Арменией.
Татьяна Данильянц, которая только что вернулась из поездки в Грузию, в Тбилиси, где в Историческом музее (Карвасла) прошла ее выставка “Дары Венеции — Сергею Параджанову”, немного рассказала о своих грузинских впечатлениях, прочитала стихи из сборника, поблагодарив Шанта Мкртчяна за творческий высокопрофессиональный перевод своих произведений.
В ходе обсуждения книги состоялась интересная дискуссия о смысле перевода на другой язык. Татьяна Данильянц актуализировала вопрос билингвальности армян и задала резонный вопрос: что получает армянский читатель, знающий одинаково хорошо русский и армянский языки, при переводе русского текста на армянский, какие новые смыслы или звучания привносит этот перевод в понимание стихотворных текстов?
Высказались присутствующие филологи и переводчики. Так, преподаватель русского языка Анаит Акопян сказала, что, по ее мнению, поэзия Данильянц обретает дополнительное звучание за счет “мужской интонации” переводов Шанта Мкртчяна, становясь как бы “двойником” оригинала, его “мужским” зеркалом. Оппонировала ей переводчик Наира Хачатрян, по мнению которой, лучше, если стихи, написанные женщиной, переводит женщина-переводчик. Потому что в этом случае лучше сохраняется интонация “исходника”.
А вот как высказалась в своей рецензии на книгу в “Независимой газете” известный литературный критик Вера Бройде: “Как человек, который только что видел фильм, смотрит на тех, кто собирается войти в кинозал на следующий сеанс, также и Татьяна Данильянц смотрит со страниц своей книги стихов. Вы понимаете, что это чувство — когда на вас смотрят таким вот взглядом — подпитывается простой осведомленностью: правильно, она же кинорежиссер. Но дело в том, что вы ведь можете этого и не знать. А между тем это чувство все равно вас не покидает”. Почему, задается вопросом критик? И отвечает: “Во-первых, конечно, из-за образов, которые она выбирает для того, чтобы себя объяснить. Любовь может быть слоненком — у очарованного Африкой Гумилева; а у Данильянц она похожа на “безоглядную жесткую пронзительную” вспышку фотокамеры Canon 7D. Ну, а во-вторых, из-за формы, в которую бережно завернуты эти стихи, точно печенья из Дании — каждое в отдельной бумажной салфетке. И как детская рука достает из коробки печенье, так и она извлекает из жизни воспоминания, из тела — любовь, из фильма — кадры. Это стихи-кадры: бегущие, замедленные, цветные, черно-белые, засвеченные — и непрерывные. “Красный шум” — книга, в которой время “скользит между пальцами”, “жалит и обжаривает”, “шуршит”, “возвращается”, “выцветает” и “приглашает на чай, распахивает окно, окружает знакомыми”.
Татьяна Данильянц — автор книг “Красный шум” (ОГИ, 2012), “Белое” (2006), “Венецианское” (2005). Ее книги в переводах на иностранные языки выходили в Италии, Польше, Франции. Она участник многочисленных поэтических фестивалей в России и Европе: Международной поэтической биеннале в Москве (2007, 2011, 2015), Поэтических вечеров в Струге, Македония (2013), Международного поэтического фестиваля в Генуе, Италия (2008) и др. Она член Ассоциации искусствоведов и Союза литераторов Москвы.