В понедельник все мировые СМИ со ссылкой на пресс-секретаря президента России Дмитрия Пескова передали сенсационную новость о том, что президент РФ Владимир Путин получил послание президента Турции Реджепа Эрдогана, в котором турецкий лидер выразил свою заинтересованность в урегулировании ситуации, связанной с гибелью российского военного самолета. По словам Пескова, Эрдоган “в послании выразил свое сочувствие и глубокие соболезнования семье погибшего российского пилота и сказал “извините”.
Между тем, на официальном сайте Кремля (http://kremlin.ru/events/president/news/52282) красовалось более чем лаконичное сообщение: “Владимиром Путиным получено послание Президента Турецкой Республики Реджепа Тайипа Эрдогана, в котором турецкий лидер выразил свою заинтересованность в урегулировании ситуации, связанной с гибелью российского военного самолета”.
В Анкаре поначалу сообщения не подтверждали. Сотрудник администрации Эрдогана заявил ТАСС, что “никаких распоряжений по этой теме еще не поступало”.
Позднее в СМИ стали циркулировать противоречивые сообщения. Одни передавали, что пресс-секретарь президента ТР Ибрагим Калын подтвердил, что Эрдоган просил прощения и выразил соболезнования членам семьи погибшего российского летчика, подчеркнув, что стороны пришли к соглашению предпринять шаги для развития отношений. Согласно другим, Калын опроверг сообщения об извинениях, отметив, что Эрдоган “лишь разделил боль утраты с семьей погибшего российского пилота и указал, что сожалеет” и призвал к восстановлению традиционных дружественных отношений между Турцией и Россией, к сотрудничеству по урегулированию региональных кризисов и к совместной борьбе с терроризмом (Пандухт).
Турецкая пресса недоумевала: еще несколько дней назад Эрдоган заявлял, что не намерен извиняться перед Россией, а сегодня вдруг просит прощения.
Несколько прояснил ситуацию журналист Осман Пашаев.
“Для того, чтобы понять истинный смысл турецких извинений, стоит вчитаться в оригинальный текст. Вот фраза, которую опубликовал пресс-секретарь Эрдогана господин Калын: “Hayatını kaybeden Rus pilotun ailesine bir kez daha acılarını paylaştığımı belirtmek ve taziyelerimi sunmak istiyorum; kusura bakmasınlar diyorum” — Я хочу еще разделить боль с семьей погибшего пилота и выразить им свои соболезнования; говорю им — kusura bakmasınlar (простите или все-таки не обижайтесь?).
В турецком языке есть несколько выражений, которые используют для извинений: üzgünüm — я опечален, kusura bakma — не обижайся, af et — прости, и özür diliyorum — приношу свои извинения. Вторая и третья фраза, как вы видите, в повелительном наклонении и, хотя в турецком языке они давно не несут “повелительный” смысл, тем не менее передают оттенки того, что хочет сказать ваш собеседник. Kusura bakma относится к тому виду извинения, когда извиняющийся не чувствует себя виноватым, но ощущает, что вторая сторона обижена. Собеседник проявляет эмпатию и говорит вам в вежливой форме — “хватит дуться”, не ожидая услышать что-то в ответ. У современных менеджеров есть фраза “я вас услышал”. Так вот в турецком языке существует такая же форма извинения. Но при переводе — не подкопаешься”, — написал Пашаев на своей странице в Facebook.
Так был ли мальчик?